A sinalização instalada em Brasília nesta segunda-feira, a cinco dias do início da Copa das Confederações, reforçou a suspeita de que o país do futebol resolveu deixar atarantado qualquer turista estrangeiro. Depois do Rio Grande do Norte, do Rio de Janeiro, da Bahia e de Pernambuco, chegou a vez de o Distrito Federal aderir ao inglês de hospício. Como comprova a foto acima, a inscrição em português garante que ficam ao norte o setor hoteleiro que, em inglês, foi transferido para o sul.O “Northern Hotel Sector”, esse ninguém sabe onde está. Talvez não exista. Talvez esteja em obras.
A coluna convida o timaço de comentaristas a ampliar a galeria de imagens que conduzem à associação inevitável: imagina na Copa.
Em Recife, nem os brasileiros conseguiram decifrar a placa instalada no Terminal Integrado Tancredo Neves. É impossível saber se as placas tentam informar quais são os ônibus que partem do terminal (nesse e caso, a tradução correta seria 'Lines that depart from this terminal') ou quais são as linhas que integram o terminal (nessa hipótese, o correto seria 'Lines that are part of this terminal’).
A Arena Fonte Nova, em Salvador, inaugurou o inglês de Copa do Mundo ao mandar os visitantes estrangeiros entrarem pela saída e expulsar a letra "n" da palavra "entrance" (entrada, em português)
A prefeitura do Rio de Janeiro encampou o inglês de Copa do Mundo, lançado na Bahia, ao eliminar a letra "r" de "airports". Além da grafia incorreta em inglês, a placa que que indica a localização dos "aeroportos" leva apenas ao Santos Dumont
Os redatores das placas de Natal decidiram que "desembarque", em inglês, é "departure", que para os britânicos continua significando "embarque". Os súditos de Sua Majestade também se preparam para desembarcar quando topam com a inscrição "arrival". As placas de Natal resolveram que a palavra significa o contrário.
Nenhum comentário:
Postar um comentário